觀點 熊欣:帶有“中華文化”的元素,話語權才能相應而生

時間:2017-06-22 18:44:36   |    天姿美容院

  

  

話語權的構建會給中國外交和國際發展環境帶來重大影響。構建對外傳播中的話語權,離不開話語意識和話語策略,并始終牢記中國元素和自身訴求的彰顯。

  

原文:《重視對外傳播中的譯語話語權》

作者:廣西科技大學外國語學院教授 熊欣

話語權的影響因子

法國哲學家米歇爾·福柯曾說:話語是人們進行斗爭的手段和目的,是一種權力,無論是有形的事物還是無形的概念,都通過話語獲得的權力得以表現;話語是獲得權力的關鍵和最直接的途徑,任何人都不能擺脫權力的控制而獨立存在。

  

主體的強勢性。非強制性和潛移默化乃話語權的典型特征。話語權以傳播、擴散和逐漸影響的方式發生效力,其主體通過潛移默化的方式,將自己的思維方式、文化傳統、意識形態、等轉換成一種讓受眾能普遍接受的標準,從而更好地占有國際話語份額。話語權的爭奪與其說是人類控制話語,不如說話語控制著話語操控主體。

傳承的多樣性。語言及附著于語言上的文化,作為話語權的重要表現形式在當今國際話語權的爭奪過程中扮演著重要的角色。隱性的話語權力有遺傳和遷徙兩種特征,它既可以像中國傳統話語和文化價值觀念憑借歷史的慣性而強勢遺傳,也可以伴隨著人口流動中潛移默化的話語表達而自由遷徙。英語語言已在世界各地落地生根,依附于該語言中的某些價值標準亦得以傳承;中國歷史上唐朝發達的經濟和繁榮的文化,極大地推動了漢語言的對外遷徙,人口的大量外遷,亦使中國傳統文化和價值理念遷徙海外并得以傳承。

話語的表象性。話語權作為一種文化軟實力,以某種語言方式的特有再現滲透到了人們生活的各個領域,它不僅控制了形而上的政治、思想領域,還深刻影響著人們的價值體系和行為方式,沒有人能完全擺脫某種話語的控制。因此,當今話語權力的爭奪,除了國家硬實力的展示,更多的則是體現在某種具象話語表述形式上,即通過話語爭奪更多的受眾群。

譯語話語的再現方式

中國對外傳播的效果,歸根結底取決于譯語話語的再現方式,因為任何的價值理念和意識形態都固化于語言之中并得以傳播。

  

對外傳播的責任感。對外傳播的語際轉換活動中,傳播者對譯語話語的變形和加工就是為了調節與化解異質文化之間的差異。如關于“中醫”譯法仍然沿用了Traditional Chinese Medicine(TCM)——傳統中醫,該表述無法彰顯當今中醫的博大精深和與時俱進,畢竟“傳統”一詞,不免會給人一種落后或未經當代醫學驗證之誤解,一定程度上阻礙當代中國醫學的國際傳播。完全沒有文化差異的譯文幾乎是不存在的。文化詞的釋譯確實是一種有效的處理方式,但當解釋活動完全妨礙了交流的順利進行,就得不償失了。

  

中國“龍”的翻譯,有人建議諧音譯為loong,而將西方的dragon音譯為“拽根”。他們認為,西方文化中的dragon和中國龍分別象征著邪惡與恐怖,祥瑞與正義,二者之間存在著巨大的文化內涵差異。筆者曾對來自不同國度和不同文化層次的以英語為母語或官方語言的受眾進行訪談,對于中國表述“龍的傳人”和“東方巨龍”的譯文中dragon一詞,絕大多數受訪者并無反感,因為他們通過各種方式已然明了中國“龍”之正面意象。因此,對于某些約定俗成或較為西方受眾熟知的譯名,在不造成理解歧義的基礎上,不妨直接沿用,無需額外造詞以代之。筆者曾使用loong替代dragon與受訪者溝通,結果不得不以大量的釋義消減受眾對新詞理解的困惑,反而增加了交流的障礙,影響了傳播的效率。

語言、文化傳播的使命感。在對外傳播的英譯活動中,當民族身份和語言身份無法兼顧的前提下,不妨有意識地通過文化移植以達到中國文化的更好傳播。如中國茶葉對外傳播中,龍井茶之譯名不妨直接音譯為Longjing,更有利于該品牌的樹立和國際傳播,實現定名主動權。文化植入既是使命,也能更有效地保留話語主導,實現交際目的。就某些特有的民族文化特色詞的對外傳播英譯策略,要做到有理有利有據,既不能不顧譯語受眾認同的強行推介,也不能忽略對外傳播中的文化嵌入。發揮主體性以維護話語者的自身話語權,適當音譯在某種程度上利于文化植入,但需充分考慮受眾存異心理基礎上的文化求同感。

如何融入傳統文化的主張

加大中國對外宣傳的力度,不是簡單地傳播中國傳統文化之精華,更多地要考慮如何將融入了傳統文化的中國之現狀與主張推送給世界。

  

對外傳播中的傳統文化之神。對外傳播為的是弘揚中國的傳統文化和價值觀念。不考慮受眾的自說自話,必然導致其反感甚至抵制,因為他們更多關注今日之中國,就如同我們更多需要了解時下之國際一樣。所以,我們要向譯語受眾充分展示,在博大精深的傳統文化影響下的當今中國社會之價值觀、審美觀及國際訴求。當深受中國儒家思想影響的“和平共處”五項原則的政治主張與國際的“和諧世界”構想不謀而合時,中國聲音就必然會被更多國際社會認可和接納。

對外傳播中的話語表述之形。建設中國國際話語權,要善用中國元素,采用適切的話語形式,使自身的政治、經濟和文化主張為更多的國際受眾認可。對外傳播要針對不同受眾主體的接受心理和價值理念,加大對發展中國家的多語種宣傳力度。傳播中國特色的政治、經濟和文化主張,就要兼顧受眾審美需求和信息需求。具象語言表述中不離中國元素,但要使用受眾聽得懂、看得明并樂于接受的話語形式,這樣才能獲得更多的受眾認同,構建起自身的國際傳播話語權體系。

  

對外傳播中的主動展示之力。在國際話語份額紛爭和國際話語體系重構的過程中,中國要抓住機會,積極宣傳和介紹中國在政治、經濟主張,主動展示中國社會建設所取得的巨大成就。譬如,在創建中國國際傳播的話語體系時,可以考慮將不涉及國家核心利益的高鐵等高端技術推向世界,擴大中國科技的國際影響力,以獲取更多話語份額。中國的國際話語權必須基于中國傳統文化精華的對外傳播及經濟實力的極大提升。任何簡單粗暴的話語推介方式,不但不利于傳播的國際效應,反而會增加受眾對中國訴求的誤解,造成傳播活動的低效或無效。【2016國家社科基金項目“對外傳播中的譯語話語權研究”(16BXW052)的部分成果】

青年學人

熊欣

1973出生,2014年獲上海外國語大學博士學位。現為廣西科技大學外國語學院教授,碩士研究生導師。研究方向:對外傳播、翻譯理論與實踐。已出版學術著作2部,編譯國際交流手冊1本;主持教育部課題和國家社科項目各1項、主持省級哲社課題2項,省級教育廳科研項目1項;在核心期刊和CSSCI上發表傳播類科研論文十多篇。

文章原載于社會科學報第1563期第5版,文中內容僅代表作者觀點,不代表本報立場。

歡迎轉載原創文章。如轉載,請在文章前注明:本文首發于社會科學報。

做優質的思想產品

社會科學報

微信號:shehuikexuebao

社會科學報官網:http://www.shekebao.com.cn/

酷犬酒店电子游艺
琼崖海南麻将下载安 期货配资公司怎么找 永利棋牌? 股票配资平台十强 上证股票行情大盘 幸运农场开奖视频直播 河北快3大小走势图 26选5号码 qq麻将外挂免费下载 买股票主要看什么数 永利皇宫棋牌登录 河北快3中间值走势图带连线 31选7开奘结果 足球比分直播足球比分直播 山西11选5投注网站 澳洲幸运8开奖助手



琼崖海南麻将下载安 期货配资公司怎么找 永利棋牌? 股票配资平台十强 上证股票行情大盘 幸运农场开奖视频直播 河北快3大小走势图 26选5号码 qq麻将外挂免费下载 买股票主要看什么数 永利皇宫棋牌登录 河北快3中间值走势图带连线 31选7开奘结果 足球比分直播足球比分直播 山西11选5投注网站 澳洲幸运8开奖助手